Một con tôm có chật gì sông, một cái lông có chật gì lỗ
Direct English translation
What crowding is one shrimp to a river, what crowding is one feather to a hole.
Equivalent English version
A drop in the bucket
Giải thích tiếng Việt
Chỉ một cá thể hay một phần rất nhỏ thêm vào thì cũng không đáng kể, hầu như không ảnh hưởng gì đến tập thể hay toàn cục. Cách nói có thêm “một con”, “một cái” nhấn mạnh rõ hơn sự ít ỏi, nhỏ bé đến mức không làm nên khác biệt.
English explanation
Used to say that adding a single person or a tiny amount makes virtually no difference to the whole. In this variant, the wording with “one” stresses even more strongly how negligible that addition is.